วิธีการเดินทางไม่ยากค่ะ ลงรถไฟ ฮันคิว สถานี คะวะระมาจิ แล้วออกทางออกที่5 เลี้ยวขวา ตรงมาเรื่อยๆ เจอเลยค่ะ ง่ายมากๆ
美容水
__________________________
ที่มาของการอัพบล็อควันนี้ มาจากวิชาการเขียนค่ะ jap write อันเป็นที่รักของเราทุกคน เขียน 自己PRแล้วโดนFB กลับมาว่า 「貴社」เอ๊ะ คำนี้คุ้นๆรึป่าวคะ ส่วนใหญ่เรามักเขียน 「会社」ใช่มั้ยคะ
ก่อนหน้านั้นผู้เขียนได้เรียนคำว่า 「貴社」มา แปลว่าบริษัทเหมือนกัน ดูหรูใช่มั้ยคะ ทั้งปีทั้งชาติ เขียนแต่ 「会社」มาตลอด พอรู้จัก「貴社」ปุ๊ป ก็ใช้เลยค่ะ ปรากฎว่า โดนFBกลับมาว่าใช้ไม่ได้ เลยเริ่มลองหาเหตุผลว่า ทำไมชั้นถึงใช้ไม่ได้ล่ะ
「会社」(かいしゃ)แปลว่า บริษัท คำพื้นๆ ไม่ว่าจะบริษัทเค้า บริษัทเรา ใช้ได้หมดค่ะ
「貴社」(きしゃ)แปลว่า บริษัท เหมือนกันค่ะ แต่ หมายถึงบริษัททางเราค่ะ
ในเนื้อความผู้เขียนใช้ 貴社から単語を300個もらいました。ซึ่งผู้อ่าน ก็เป็นบริษัทเหมือนกัน จึงไม่สามารถใช้คำนี้ได้ ถ้าใช้จะหมายความว่า ทางผู้เขียน ได้รับคำศัพท์300คำจากบริษัทคนที่กำลังอ่าน自己PRอยู่ ซึ่งผิดความหมาย จาก 貴社 จึงต้องเปลี่ยนเป็น会社 ธรรมดาค่ะ แหม พอได้ทีจะใช้คำหรู ดันมาใช้ผิดความหมายซะนี่ T^T
ค้นไปค้นมา เจออีกคำค่ะ 「御社」(おんしゃ)แปลว่า บริษัทเหมือนกันค่ะ ซวยเลยทีนี้ เยอะเกิ๊น
御社 เหมือนกับ 貴社ค่ะ แต่ใช้เป็นภาษาพูดค่ะ ซึ่งสามารถนำไปใช้ในการสัมภาษณ์งานได้ค่ะ คำหรูๆ และรับรองว่า ถูกแน่นอนค่ะ
内省
ตอนแรกคิดแค่ว่า พยายามใช้คำใหม่ๆดีกว่า หากเรารู้จักนำคำใหม่ๆมาใช้แล้ว จะสามารถนำสิ่งที่เรียนออกมาoutput ได้ แต่กลับลืมนึกไปว่า คำบางคำดูหรูก็จริง แต่อาจมีความหมายแตกต่างออกไป ควรจะเช็คก่อนว่า มันหมายความว่าอะไร ใช้ได้เหมือนกันหรือเปล่า หากมองข้ามตรงนี้ไป ก็เหมือนเราไม่สามารถoutput ออกมาได้อย่างถูกต้องเช่นกัน ต่อไปจะระวัง และรอบคอบกว่านี้ค่ะ
貴社 御社 จะจำไปใช้เน้ออ ทุกทีใช้ 会社 มาตลอด 555
返信削除