2015年2月4日水曜日
「2」LANG8 の内省
บทความที่2
研究の内省
จากการเขียน自分の研究ลงในLANG8 มีคนญี่ปุ่นใจดีตรวจไวยากรณ์ให้ทั้งหมด 3 คนค่ะ
こんにちは。
私は日本の社会に興味を持っています。今は日本人の学生の就職活動について研究しています。日本とタイの就職活動は全く違います。非常に面白いと思います。
例えば、日本は4回生から会社に説明会に参加します。面接も3−4回をうけます。
一方、タイは大学を卒業してから、就職を始めます。
よろしければ、書き直していただけませんか。
ありがとうございました。
มีไวยากรณ์ที่ถูกแก้ ดังนี้
ปกติแล้วจะใช้คำว่า 「今」ตลอดเวลาเลยค่ะ น้อยครั้งมากที่จะใช้ 「現在」หากใช้คำนี้มักเขียนในรายงานหรือวิชาการเขียนมากกว่า พอโดนแก้มาแบบนี้ก็นึกขึ้นได้ว่า ใช้แต่今มาตั้งแต่เริ่มเรียน ต่อจากนี้จะเปลี่ยนไปใช้ 現在 บ้างค่ะ ดูโปรขึ้นมานิดนึง
เนื่องจากภาษาไทย มักเรียงประโยคด้วย ประธาน กริยา กรรม จึงทำให้ตัวผู้เขียนนั้น มักเริ่มต้นด้วยโครงสร้างประโยคแบบนี้ตลอด พอโดนแก้ให้เขียน その違い ก็เลยนึกขึ้นได้ว่า หากอ่านงานภาษาญี่ปุ่นในหลายๆเรื่องแล้ว มักหยิบTopic ที่จะพูดขึ้นมาก่อน แล้วค่อยตามด้วยความเห็นว่า มีความเห็นเป็นอย่างไร
อีกหนึ่งที่คือ 何〜と思います。พอแก้เป็น何〜ことです。ภาษาญี่ปุ่นดูโปรขึ้นมาทันที ต่อจากนี้ จะเก็บไปใช้บ้างค่ะ มีประโยขน์มากๆ
คำช่วย助詞 เป็นปัญหาโลกแตกสำหรับผู้เขียน ใช้ยังไงก็ผิดตลอด ยังแยกไม่ค่อยออก ทั้งๆที่ควรจะเป็นเรื่องแรกๆที่ควรแม่นได้แล้ว เปลี่ยนไปเปลี่ยนมา สุดท้ายก็ยังผิดอยู่ดี ตามรูปที่แก้มา เห็นได้เลยว่า会社の説明会 คำนามสองตัวต่อกัน ควรจะใช้คำช่วย の เชื่อม และแปลว่า การบรรยายของบริษัท ตอนที่ใช้にนั้น เนื่องจากแปลว่า การบรรยายที่บริษัท
อันนี้ค่อนข้างงงนิดหน่อยค่ะ เนื่องจากประโยคน่าจะมีคำช่วยをเพื่อบอกว่ากริยานั้นแสดงอะไร
ส่วนสุดท้ายที่โดนแก้คือ คำช่วยอีกตามเคย タイでは พออ่านแล้วรู้เลยค่ะว่า เค้าต้องการให้เราเน้นว่า ไทยไม่เหมือนกับญี่ปุ่น ส่วน就職 จะใช้แค่คำนี้ไม่ได้ ต้องเอามาให้ครบเป็น 就職活動 หรือไม่ก็เปลี่ยนเป็น 就活 ไปเลย
FEEDBACK จากคนญี่ปุ่น
จากคุณ yuyu
略して’就活’と呼ぶことが多いです^^
おもしろい研究内容ですね^^
私はタイに興味があるので、色々知りたいです!
よろしくおねがいします!
จากคุณ racco
よい研究ができるといいですね。
สู้ๆ
พออ่านFEEDBACK แล้ว มีการให้กำลังใจด้วย อ่านแล้วดีใจค่ะ ถึงเป็นการให้กำลังใจ ใช้คำพูดธรรมดาก็เถอะ แต่รู้ว่า เค้าตั้งใจแก้ให้เราจริงๆ ไม่ใช่แก้เพื่อปั่น point
ขอบคุณค่ะ
登録:
コメントの投稿 (Atom)
คำว่า 非常に興味深いこと นี่ดูเหมือนเป็นคำที่เห็นผ่านตาอยู่บ่อยๆเลย
返信削除แต่ถ้าถามว่าตัวเองคิดจะใช้เขียนตั้งแต่แรกไหม ก็คงนึกไม่ออกแน่เลย
อยากใช้สำนวนเพราะๆพวกนี้ให้ติดเป็นนิสัยให้ได้จัง~